的相框中,一位年轻姑娘在雪地中回眸大笑,海藻般的柔密鸦发被风扬起,不羁地飞舞,
神澄澈明亮。
她梢
笑, “And who is that lovely lady?”(这么可
的姑娘是谁呀?)
她儿的脸一
涨的通红,几乎有些狼狈地抓起相框,紧紧攥在手里。他
糊地
过她关于二人如何相识的问题,却又忍不住连连提到她的名字——
茉尔·瑟尔。他的语气既骄傲又忐忑,怕她不喜
她一样,不住地赞她“极有天赋”“
”“善良”。
梅洛普听着,心里既酸楚又喜——酸楚的是自己未能成为那样
善良的人,
喜的是她的儿
找到了这样一个女孩。
她的目光柔,轻声
:“What a beautiful young woman.”(多么
的年轻人。)
听了这话,汤姆紧攥相框的手慢慢松开,目光依依不舍地望着相片中的人,轻声, “She’s had a pretty tough run herself.”(你不知
她,她从前的日
也不好过。)
他们又谈了许久,从茉尔说回霍格沃茨,再从霍格沃茨说到孤儿院,又从孤儿院说到小汉格顿。梅洛普的神
暗淡了
去。
“I’m sorry you had to find out the truth yourself, my darling.”(我很抱歉你得亲自去寻找真相,我的宝贝。)
汤姆垂眸光,语气淡淡的,但极为
决。
“I want nothing to do with those people ever again. But they should pay for what they did, to you.” (我再也不想与那些人有瓜葛。但他们必须付代价,为他们对你
的事付
代价。)
更多的银白泪花化作光影,消散在夜
中。梅洛普伸
手,轻轻摩挲她儿
的手,柔声
: “I don’t want you to hate your father, my darling. I was more at fault than he.”(我不想要你恨你父亲,我的宝贝。我的过错要比他的大得多。)