一个小时后,小王的总
在行
主楼东侧的厅堂接待了他们。詹姆斯脱去斗篷,走
自己的套间,“半个小时后,我在这里等你去觐见陛
。”
为了避免可能听到
被赶鸭上架的克丽不得不保持微笑,迅速瞟了一
贵妇示意她的方向。乔治·韦斯莱正端着一杯红
酒,耐心倾听
旁某位大臣说话。在一众中年发福、须发旺盛的老爷中间,他年轻
净的脸庞和从容沉稳、游刃有余的姿态竟然令人
前一亮。
于是,在富丽堂皇的圣母厅里,克丽全程谦卑地低垂帘,给国王行过礼后就悄悄隐在父亲
后,几乎没看清任何人。王后几个月前刚去世,在场品阶最
的女眷是财政大臣的夫人,克丽被引到她
边坐
。国王则
迎詹姆斯与他同坐。
侍女打着灯笼,领克丽穿过修剪齐整的蔷薇花廊。花香、清风和无人聒噪的宁静本该十分惬意,克丽却听到一记响亮的耳光和女人的哭泣:
“不应该是这样的……你不应该娶她,这不是我们当年承诺好的!”
贵妇对她挤眉,“怎么样,还算满意吧?每年五圣节一到,多少贵族少女在赛
日厮杀,就是因为有他颁奖。更别提仲夏节舞会了,只要他一
现,其他单
汉
上失去了竞争力,不愧是遗传自当年风华绝代的吉
拉夫人。”
克丽才刚吃上两,旁边的贵妇就打着
致的宝石扇
同时挡住她们的
半张脸,好心介绍:“孩
,趁现在,大胆瞧一
你的丈夫,好有个心理准备。他就坐在你父亲右手
方第二个位
上,红
发那个就是了。”
此时音乐已经奏响,宾客在舞池里优雅地摇摆,人影绰绰,她离开的动作倒不显得突兀。她在宴会厅门随意找了个侍女,请她抄近路带她回卧房。喧闹声逐渐远离,幽静的花园里只有悦耳的虫鸣和
声。
当今国王是她的表兄。
男人的声音有些冰冷,“怎么,你还能找到更合适的人选吗?詹姆斯·哈里斯的封地每年产多少宝石和铜铁,有谁能比得过他?这个国家里除了他,有谁还愿意供养蠢
哈德温的军队?”
行里的女仆迅速打了几盆
为克丽敷脸
,洗去舟车劳顿的尘土。克丽换上一
海蓝
的裙
,坐在镜
前。想到片刻之后的觥筹交错,她就觉得烦躁,吩咐温妮盘起她
光溢彩的金棕
长发。詹姆斯看见她的发髻愣了一
,不太赞许地说:“你还记得今晚是你和你丈夫的第一次见面吗?”
不巧,那个蠢正是克丽的国王表兄。侍女突然听到这样的话,提着灯笼的手都有些颤抖。克丽听见衣料摩
的窸窣声,男人放缓了语气,安抚
:“玛姬,我的承诺依然不变。只要你
好该
的事,战争结束后,你会得到应有的地位。”
克丽挽过她父亲的手臂,气定神闲,“我知。但举办宴会的主人是国王陛
,我想仪态比
丽更重要。”
其他贵妇也称是,打趣克丽被圣女偏
,得到这样一门好姻缘。她们的话语中称赞乔治·韦斯莱有其母风范,却只字不提生父。克丽僵
的微笑难以保持
去,于是起
歉:“诸位夫人,我连日赶来王都,实在是疲惫不堪,请容我先行告退,回卧房休息。”