“千真万确。”
他轻率地表现一种不怎么友善的
绪,在场四人中,恐怕只有法兰西斯没有察觉,莫尔和安斯艾尔都
烈地
受到了敌意。
“我扶您去坐一会儿。
“您知,我很乐意听您的责备,说不定是故意让自己看上去如此虚弱来博取您的同
。”
莫尔很年轻,形
众,长相也容易博得女
的好
,这对一个像瓦尔特那样的花花公
来说是很不受
迎的对手。
“伯爵先生,您和您的堂弟真是没法比。”
“您真是幽默,过分谦虚是骄傲的表现,先生一定是在心里觉得万分得意吧。”
“是的,可能我站得太久了。”
他并不怎么掩饰自己的绪,也带着三分冷淡地说:“您从哪儿听来的小
消息,一支船队?如果我有一支船队那我就不必穷困潦倒地从海上逃回来投靠我的兄弟了。瓦尔特先生,如您所看到的,我只是个懂那么一
航海技术的无赖。”
“先生,听说您拥有一支船队?”
“我亲的哥哥,有哪里不舒服吗?您的脸
看起来真差。”
他的目光停留在莫尔脸上,看得这个男人正从心里燃起一
嫉妒和仇视的火焰呢。
“噢,晚上好,先生。”瓦尔特说着用一种很生
而刻板的动作对莫尔表示了
迎。
“确实不坏,我对自己的败家还相当满意。您呢,瓦尔特先生,就这方面而言您一定得比我好多了,不过我们幸运的是都有一位慷慨善良的亲戚。”
安斯艾尔也在法兰西斯的手背上亲吻了一,他的目光转向不远
的大厅,瓦尔特正朝这边走来。
莫尔对瓦尔特?亚尔弗里德的第一印象很差,而且在安斯艾尔的恶意描述中已经潜移默化地让他对这个男人产生了反,现在想象和现实契合在一起,连一条
都没有。
安斯艾尔看着瓦尔特那张刷白的脸,忍不住就要笑来,他努力克制的后果是让自己显得痛苦极了。
“亲的安斯艾尔伯爵,您终于还是来了,我简直等得望
穿。”
“真的?”
“我亲的瓦尔特表兄,让我来为您介绍这位先生。”
法兰西斯习惯地
着自己的
脯,目光转向了站在一边的安斯艾尔。
法兰西斯带着丽的微笑,目光从瓦尔特的
前转向了莫尔。
瓦尔特至今没有用这种骨的态度对待安斯艾尔,大概只是
于他少有的“仁慈”而对一个
弱多病的人所给予的有限的宽容。
“我有什么比不上他的地方吗?”
瓦尔特向他投去一个意味深长的,表示他们参与过同一件事的讨论,但是安斯艾尔却故意装作没有看到。
“不,您看看他,先生多健康,他的气
多好啊。相比较
来您的脸
就苍白多了,请答应我好好照顾自己好么?未来的日
还很长呢。”
“安斯艾尔伯爵的堂弟,上次的舞会上我跟您提起过――・克莱斯特先生,一位了不起的船长。”