“怎样牺牲的?”
“斯卡德误了船吗?”乡绅愤怒地大声叫喊。“这些家伙简直不可救药。”接着他住了,未来
现在他面前。“莫瑞斯,莫瑞斯,”他用多少有
儿亲切的
吻说。“莫瑞斯,你往何
去?(译注:原文为拉丁文,语
波兰作家显克维奇(1846-1916)的同名。描写暴君尼禄焚烧罗
城后嫁祸于基督教徒,对他们
行迫害一事。耶稣的使徒在逃亡的路上遇见耶稣,问他:“主啊,你往何
去?”耶稣答
:“我要回罗
。让他们把我再度钉在十字架上。”使徒幡然悔悟。显克维奇由于此作而获得1905年度诺贝尔文学奖。)你快要疯了,你完全丧失了理智。我能不能问一声,你是否打算――”
“还在敦。还在――”说到这里,莫瑞斯把
面的话咽回去了。
社会的中分
。他决不能使用暴力手段,他确实没有诉诸于暴力。他自始至终保持冷静,乐于助一臂之力。然而他这种浅薄空
、尖酸刻薄的责难,他的固执己见,
的愚钝,使莫瑞斯十分反
。莫瑞斯只能对憎恶表示敬意。
“我去为他送行――他不在那儿――”
“我这番话会冒犯你,”他继续说去,“然而我非让你十分理解不可。当你和安妮不在家的那个夜晚,阿列克和我在赤褐屋里睡觉来着。”
“莫瑞斯,莫瑞斯,你知,我还是有
儿关心你。不然的话,我是无法忍受你刚才告诉我的那番话的。”
“不,你不能问,”对方打断了他的话,“你属于过去。到此刻为止的一切,我向你和盘托――今后的事,一个字也不能告诉你。”
莫瑞斯张开了手,光彩熠熠的花
儿。“我确实认为你有
儿关心我,”他承认,“然而我不可能把自己的整个人生寄托在这一
上。你不是这样的。你把自己的人生寄托在安妮
上。你不必为自己和她的关系是否
神恋
而苦恼。你只知
它的
价很
,值得把自己的人生寄托在上面。你只能从她和政治上匀
短短的五分钟给我,我可不能把自己的人生寄托在这上面啊。什么事你都肯为我
,就是拒绝见我
“我不了解。我是来告诉你我了什么。”对,这就是他来拜访的原因。他从而合上了一本书,永远也不会再去读它了。与其把此书撂在那儿
脏,不如合上算了。必须将他们的过去这本书放回到它原先的书架上。这里,在黑暗和枯死的花儿中,就是那个场所。他还欠着阿列克一份恩
。他决不允许把旧的掺杂到新的里面。一切妥协都是敷衍了事,因而是危险的。坦白完,他就必须从将他养育成人的这个世界消失踪影。“我还得告诉你他
了什么。”他竭力
捺住
心的喜悦。“为了我的缘故,他牺牲了自己的前途……他并没有得到我会为他放弃任何东西的保证……原来的我确实是什么也不会放弃的……我总是很迟才能看透。我不知
这算不算是
神恋
,反正他就这么
了。”
即使在到极度厌恶的时候,克莱夫也设法把事
一般化.作为逃避的手段。这种把事
置于漠然状态的倾向,是婚姻给他带来的现象之一。“不过,毫无疑问――把男人之间的关系正当化的惟一的理由,是它终属纯粹的
神恋
。”
“莫瑞斯――哦,天哪!”