记从林衍手中拿走了。
林衍低着tou说:“让我念完。”
穆康哑声说:“够了。”
林衍:“没多少了。”
穆康:“TheAutumnhasItsAutumn,你刚刚读的。”
林衍:“……嗯。”
穆康沉声dao:“看着我,林衍。”
林衍慢慢抬起tou,yan眶微红,同穆康哀伤对视。
穆康一字一句地对林衍说:“他快死了。”
林衍安静地说:“是。”
穆康把日记放回去,盖上盒盖,看着林衍的yan睛:“不用念了。”
林衍固执地重新拿起日记:“有始有终,让我把它念完。”
故事的残酷结局就在紧接的xia一页,chu乎意料、理所当然。
1959年10月20日
他死了。一个人孤独地死在了牢房里。
1959年10月22日
是我害死了他。
这一页只有短短几行字,xia一次记录chu现在后一页。时间在林衍手中怆然飞逝,再见时,已走过了整个chun夏秋冬。
1960年10月20日
他去世一年了。
1961年10月20日
他去世两年了。
1962年10月20日
第三年。
1963年10月20日
第四年。
……
1989年10月20日
他去世的第三十年,那堵墙塌了。
秋即将凋零,冬不会再绽放。
1990年10月20日
他已经死了三十一年,我终于找到了一个地方,这里有如他yan睛一般、比夏日天空还要mei的蓝。
我余生都将在这里赎罪。
沉默有罪。
从他chu现在我面前的那一天起,我就惶惶不安。他的金发让我沉迷,他的蓝yan睛也是。
我本可以救他,却选择了保持沉默。
我的恐惧害死了他。
日记最后一行字是用英文写的,林衍没有再翻译。他把笔记本递给穆康,tou也不回转shen走了chu去。
雪地反she1的刺目日光映在发黄纸张上,文字捆绑住两dao血chao澎湃的迥异灵魂,让它们纠缠不休,交织痛苦,凝固历史,穿透时光与有缘人相遇。
Iliveiterhalf
Andsuffertwicethepain
――byHim
作者有话说
明天休息,后天更新。
关于这四段诗:都是德国诗人WolfBiermann的作品,原文是德文我也看不太懂,毕竟和林指境界不同。文章里的中文主要是gen据翻译后的英文版本,凭借我十分之一桶shui都没有的翻译shui平cu糙译成的,韵律什么的统统没有,实在对不住各位……更对不住WolfBiermann先生。
不过傻bi1穆听的是林指翻译后的英文,无论是诗韵还是han义都理解得很到位啦。
我会在微博贴上英文版本,gan兴趣的小天使们可以去参考。
第三十六章
山ding除了那栋赎罪之屋,还有好几个观景效果极佳的长椅供登山者休息,林衍找了一张视野开阔的长椅坐xia。五月刚开山,不是徒步旅行的旺季,正午太阳当tou,这条步dao的尽tou除了林衍和穆康,一个人都没有。
阿尔卑斯山脚xia平原开阔壮丽。林衍shenchu1海ba之上,只需一yan